4- 老莫的翻译专论帖 2006-12-07 04:36:59 阅读244 评论0 字号:大中小
laomok:
听老西说过,“我们可以得出一种翻译组合法,对于不
是网页等需要TAGEDITOR翻译的WORD文档,我们可以先
用YAXIN2.5或3.5翻译,然后用TRADOS来CLEANUP。”
受了启发,大胆试一把,果然不错,因为Word作工作文
档,雅信要比塔多思快的多。不过,Yaxin无法处理、
保留Word的某些格式信息(甚至粗体、斜体,特弱!)
。所以,遇到某句话含有特殊符号的,就空着不译,等
着让Workbench回头收拾。
Clean up 当然不算完,精彩的一步要数所谓“预翻译
”的Translate (Workbench里边的Tools下)。
这时,我的选项是:1)Segment unknown sentences;
2) Update document; 3) Don' "Translate terms"。
结果基本能用来交稿,偶尔有些乱码,需要眼神质检一
遍哟。
这个流程的设计,避开了Multiterm的天生弱点,发挥
了Yaxin词库建的容易、用的方便的长处(不是国产不
国产的问题)。
至于老西说的“不是网页等需要TAGEDITOR翻译”,为
什么呢?摸了一阵子,发现理由在于:比如说PPT吧,
本来可以把文本先提取出来拿到Yaxin2.5里翻译的,然
后Clean up再Translate,但最难过的一关就是--幻灯
片里实际断句跟提取的文本大相径庭。提取文本看着是
好好的一句,可在幻灯片里制作人却分成好几行。这一
点,从TagEditor的分隔标记也能看出来。
可能实际中Html文本比PPT的老实得多,但得经实战验
证。我的预判:估计较为容易跟Yaxin搭档。
当然,能摸索出非Word文档,尤其是PPT,在Trados和
Yaxin下珠联璧合地完成,的确是一件天大的美事。
顺便探讨一下,Yaxin跟Wordfast能不能也这么珠一联
、璧一合。经常发现,TagEdior打不开的PPT文档,而
Wordfast却能打开、翻译(也有只能翻译部分的情况,
Wordfast不翻就猛跳过去,真够fast的!)。
这类幻灯片用Workbench 的 Analize看,原来如此:
Tagging error "(33201): The <0} mark for ending
a translation unit is missing or damaged." at
offset 36864. Paragraph skipped!
Tagging error "(33203): The {0> mark for
starting a translation unit is missing or
damaged. " at offset 40960. Paragraph skipped!
不知大家有没有碰到这种情况,就考虑换工具,
Workbench在这儿不行就换Wordfast,Wordfast再不行
又转向Dejavu等等其他?
我的体会,Wordfast仍对付不了带标记错误(33201):
(33203)的PPT。词库也很肉,不光容量、而且维护都跟
雅信不堪比。
听说 MetaTexis 是个新家伙,想装上机试试,结果天
呐,马上把TW4Win干掉,完全禁用。那怎么行,Trados
还得用来饱肚养家呢。又卸除喽。不过,138欧元,真
能通吃流行文档格式,倒也值得买一套。
高手们如果有招--一是修复Tagging error,二是解决
PPT断句不整,倒也省心了,那就好好用Yaxin去配合
Trados就诸事皆宜啦!
datieli:谢谢!能把这两个软件发给我吗?(Trados与Yaxin)
homer:
回复:老西宏论Trados与Yaxin结合,值得好好尝试
好贴!Wordfast真的很肉么?我还打算建议公司买呢,不过我觉得词库不是最重要的
laomok:
倾注热情,回答邻近两贴的问题:
其一,TRADOS和YAXIN都不可能在邮件附件里发送,
NEVER。都是几百兆的个头。考虑BT或eMule吧。
其二,Wordfast也许错怪,但手头的免费版表现仅仅如
此而已,咱没本钱胡吹瞎捧。倒也真希望花钱版能用的
像耍花枪似的,那俺立即跟进,一掷千金在所不惜。
做大型项目,词库还是必不可少的,瞧,下面随便举一
些,你若不随手建库、维护,然后大量重复地使用它们
,而靠查、靠记,那是又费脑又费时嘀:
小区 residential block
补遗 supplementary work
提前完工奖 bonus for advance completion
如 as is in
支付币别 currency for payment
争端裁决委员会 the committee of disputearbitration
投标净价 net bid price
暂定金 contingency sum
不可预见费 contingency sum
折合美元 Equivalency in USD;equivalency in USdollar
投标资格 bid qualification
山岭重丘区 heavy-hilly area
桥涵 Bridge and Culvert;bridge and culvert
砼 concrete
标段 bid lots;bid lot
冬III区 Winter Area III
具有经验 experienced with
合同名称 contract title(瞅瞅,大多数都是字典不收、但却是译中自定义后极
为方便实战的好语片子、语汇。一听说,Wordfast限制
800个这样的宝贝,只好摇头叹息)
趁此机会,再次强烈建议:将Dejavu专区扩大为
Dejavu-Wordfast-Yaxin专区
评论